Un mes más, aquí estamos con las recomendaciones de unos
cuantos libreros que se han prestado a recomendarnos libros. A
algunos de los que ya participaron en esta iniciativa (librerías Hydria, de
Salamanca y Cálamo, de Zaragoza), se suma este mes la librería Atticus-Finch, de
Madrid y agradecemos desde aquí a su dueña, Eva Boj, su amabilidad con
nosotros. Ahí, van pues las recomendaciones para el mes de octubre, donde lo
ruso parece predominar y también una cierta casualidad que llama la atención. Recordad que al final os facilitamos sus páginas web y
la dirección de cada una de ellas, por si os queréis dar un paseo por ellas. No
os arrepentiréis.
Librería Cálamo
(Zaragoza):
Este mes desde la librería Cálamo nos recomiendan: Cuatro libros para intentar entender un poco –
y tan poco- la crisis ruso-ucraniana.
Limónov, de Emmanuel Carrère. Traducción de Jaime Zulaika (Anagrama, 2013).
Es un excelente retrato de Rusia desde
la posguerra hasta la actualidad, articulado alrededor de la vida y milagros
del personaje que da título a la obra. Tan demoledor como apasionante, se lee
de un tirón y no sabes si reír o llorar. En todo caso da miedo.
El Imperio, de Ryszard
Kapuscinski. Traducción de Agata
Orzeszek (Anagrama, 2007).
Obra de este maestro de periodistas, y publicada
hace ya unos años, defiende la tesis de que la política exterior de Rusia se
mantiene inmutable desde hace al menos tres siglos y que está apoyada en la dinámica
imperial.
Continente salvaje. Europa después de la Segunda Guerra Mundial, de Keith Lowe. Traducción de Irene Cifuentes
(Galaxia Gutenberg, 2012).
Nos cuenta lo que sucedió en nuestro
continente de 1945 a 1949, y de cómo aquellos años explican buena parte de lo
que pasa ahora. Otro título de corte similar (y tan fascinante) es Año Cero. Historia de 1945 de Ian Buruma, norteamericano de origen
holandés y poseedor de una cultura enciclopédica (traducción: David León Gómez, editorial Pasado y presente),
¿Os habéis
fijado en que dos de los libros que nos recomiendan están traducidos por la
misma persona? Los traductores, fijaos en los traductores.
La muerte de la bien
amada, de Marc Bernard. Traducción de Regina López Muñoz (errata naturae, 2014).
Intimo, profundo y
duro. El corazón de un hombre al desnudo, amor y muerte en unas pocas páginas.
El rito, de Laird Barron. Traducción de
Rubén Martín (Valdemar, 2014).
Un soplo de aire fresco en el género de
terror fantástico contemporáneo. El maestro Lovecraft adaptado al siglo xxi.
Cuadernos rusos, de Igort. Traducción de
Regina López Muñoz (Salamandra Graphic, 2014).
Un comic para los que todavía piensan
que son cosa de niños y muchachos. Un disparo a la fachada de la actual
democracia rusa.
Librería
Atticus-Finch (Madrid):
¿Quién ha traducido el tercer título que nos recomienda Eva, de Atticus Finch? El universo, repleto de causalidades (¿sin sentido?).
El informe de Brodeck, de Philippe Claudel. Traducción de José
Antonio Soriano Marco (Salamandra, 2008).
Uno de los autores franceses contemporáneos más importantes.
Su literatura podría catalogarse de género y, sin embargo, no lo es. De ahí que
este libro parezca novela negra pero luego derive en novela social, en realismo
mágico… Claudel domina todos los géneros. Uno de los aspectos más interesantes
de El informe de Brodeck que al
principio puede desorientar al lector, pero que finalmente constituye una clave
de la novela, es que no está situada ni temporal ni geográficamente. Claudel
desarma muchos de los pilares de la literatura tradicional.
El Pentateuco de
Isaac, Adiós Shanghai y Lejos de
Toledo, de Angel Wagenstein. Traducción de Liliana Tabákova (Libros del
Asteroide, 2008).
No puedo decidirme por ninguno de ellos porque cada día me
levanto con el gusto más orientado hacia uno que hacia los otros. Literato búlgaro
de origen sefardí, Wagenstein escribe historias sobre judíos. Lo más fascinante de su literatura es que aunque te esté contando
hechos atroces, tú, como lector, te estás riendo mientras los lees. Para conseguir eso hay que
tener mucho talento. Me gusta tanto este autor que cuando vino a España hace
unos años decidí cerrar la librería solo para ir a ver su conferencia.
Hud, el salvaje,
de Larry McMurtry. Traducción de Regina López Muñoz (Gallo Nero, 2013).
Es un libro iniciático. La historia está narrada a través de
un adolescente que contempla tanto el ocaso de su familia (reflejado en la
senectud de su abuelo) como el ocaso de una época, reflejada en el cambio industrial que hubo en
EEUU en los años 30, 40 y 50, cuando las grandes extensiones ganaderas se
convirtieron en explotaciones petrolíferas, por lo que se aprecian muy bien en
la novela los cambios que hubo en el país. Es literatura de la América
profunda, donde los personajes son igual de desarraigados y agrestes que el
paisaje en el que viven.
Si queréis pasaros
por alguna de estas librerías para conseguir los títulos que recomiendan, aquí os dejamos las direcciones y sus páginas web o de Facebook:
Cálamo:
Plaza San Francisco 4 - 50006 Zaragoza.
Hydria: Plaza
de la Fuente 17, Salamanca.
Atticus-Finch: La Palma 78, Madrid.
Me parece admirable que destaquéis la labor de los traductores. ¡Gracias en nombre de la profesión!
ResponderEliminarRegina López es una gran profesional y dará mucho que hablar en el futuro.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMuchas gracias. Sin vosotros no podríamos leer muchísimos libros. Nos perderíamos a muchísimos grandes escritores. Es una pena que a veces ni las editoriales valoren vuestra labor. Por ejemplo, son raros los casos en los que el traductor aparece en la cubierta del libro, cuando debería ser así. Nosotros intentamos, al menos, poner nuestro granito de arena para que vuestra labor se valore como se debe. Un saludo y muchas gracias por visitarnos.
ResponderEliminar